ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРНО- ТА ІСТОРИЧНО-МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В РОМАНІ В. ШКЛЯРА «ЧОРНИЙ ВОРОН. ЗАЛИШЕНЕЦЬ»
Ключові слова:
культурно- та історично-маркована лексика, перекладацькі техніки, «Чорний ворон. Залишенець», конотативна функція, історичне та культурне забарвленняАнотація
Стаття присвячена проблемі відтворення культурно- та історично-маркованої лексики в українсько-англійському перекладі роману «Чорний ворон. Залишенець» Василя Шкляра, здійсненого британським перекладачем Стівеном Комарницьким за редакцією Сьюзі Спейт. У статті висвітлюється теоретичне підґрунтя дослідження, а саме: поняття культурно- та історично-маркованої лексики, її існуючі класифікації, перекладацькі стратегії та техніки, що використовуються для відтворення досліджуваного лінгвістичного явища як у вітчизняних, так і в зарубіжних наукових працях. За основу було взято дев’ять способів трансляційного перейменування реалій, запропонованих українською перекладачкою та мовознавицею Роксоланою Зорівчак. До них належать: транскрипція та транслітерація, гіперонімічне перейменування, дескриптивна перефраза, комбінована реномінація, калькування, міжмовна транспозиція на конотативному рівні, метод уподібнення/субституція, віднайдення ситуативного відповідника та контекстуальне розтлумачення. Також представлено власну класифікацію культурно- та історично-маркованої лексики, що складається з 4 основних груп: поняття на позначення предметів повсякденного життя, ономастичні поняття, етнографічні поняття та історичні поняття. Крім того, значну частину статті присвячено практичному застосуванню перекладацьких технік, а також наводяться статистичні дані. У більшості випадків використання повного спектра перекладацьких технік допомогло зберегти історичне та культурне забарвлення тексту оригіналу, що свідчить про успішність перекладу.