АНГЛІЦИЗМИ У СФЕРІ ЦИФРОВИХ ТЕХНОЛОГІЙ: НОВІ ТЕНДЕНЦІЇ ІСПАНСЬКОЇ ЛЕКСИКИ
Ключові слова:
Anglicisms, Spanish language, digital technologies, artificial intelligence, language adaptation.Анотація
Стаття присвячена дослідженню впливу англіцизмів на сучасну іспанську мову у сфері цифрових технологій, науки та соціальних мереж. Розглядається інтенсивне проникнення англійської лексики, пов’язане зі швидким розвитком цифрових платформ, глобалізацією та роллю англійської мови як мови науки і техніки. Автори показують, що терміни software, hardware, email, app, cloud, blockchain, startup та інші стали невід’ємною частиною сучасного технічного дискурсу і широко використовуються як у професійних, так і у медійних текстах.
У статті аналізуються соціально-психологічні чинники використання англіцизмів: вони виступають маркерами сучасності, престижу та міжнародної компетентності, особливо серед молодих користувачів соціальних мереж та технологічних фахівців. Досліджується зручність і лаконічність англійських термінів порівняно з іспанськими відповідниками, що забезпечує швидку комунікацію у цифровому середовищі та платформах з обмеженням символів, таких як Twitter, Instagram і TikTok.
Особлива увага приділяється механізмам адаптації англіцизмів в іспанській мові: транскрипції, калькуванню, морфологічному узгодженню та семантичній локалізації (наприклад, link - enlace, post - publicación, hashtag - etiqueta, machine learning - aprendizaje automático). Проведений аналіз частотності вживання англіцизмів і їхніх іспанських відповідників показує, що традиційні терміни залишаються більш поширеними, проте деякі англіцизми, пов’язані із соціальними мережами (tweet, post), інтегровані майже повністю.
Розглянуто роль медіа та цифрових платформ у поширенні англіцизмів, зокрема їх функцію у популяризації нових технологічних понять та забезпеченні комунікативного престижу. Окремо аналізується позиція Real Academia Española, яка визнає необхідність запозичень у технологічному дискурсі, але рекомендує використовувати іспанські відповідники там, де вони існують і адекватно передають значення, з метою збереження мовної і культурної ідентичності.